OLIVIER SONCK
Liebe über alles / Faire le tordu monde et revenir se taire
Esplanade Godefroy de Bouillon et rue de la Prison
Pour Art Public Bouillon, Olivier Sonck propose deux interventions où se décline son intérêt pour les mots, les lettres et leurs prononciations. J’ajouterai que les deux pièces partagent des ouvertures parfois grinçantes à la diversité des interprétations. Implantée à proximité de l’entrée du château, Liebe über alles prend la forme d’un bouclier réalisé à partir d’une carrosserie d’automobile à la signalétique à chevrons usuellement dévolue à l’avertissement du danger. C’est un message d’amour : « L’amour par-dessus tout ». Mais écrite dans la langue de Goethe, la formule évoque Le Chant des Allemands (1841), le « Deutschland über Alles », exprimant la pertinence à former une patrie malgré les différences des citoyens … et qui, au gré des déplacements sémantiques organisés par les nazis, dévoie en « L’Allemagne doit dominer le monde ». On retrouve une dérive du sens dans Faire le tordu monde et revenir se taire peint sur la façade d’une maison en contrebas du Musée Ducal, dans une police identique à celle de l’enseigne de ce dernier. On retrouve l’intérêt de l’artiste pour la richesse des malentendus « quand on prononce mal (…) après un passage dans des oreilles distraites » (OS). Olivier Sonck précise en outre que son « inscription n’est rien d’autre qu’un message absurdo-poétique que l’on peut interpréter de multiples manières, le lecteur étant seul responsable du sens accordé à cette phrase, si tant est qu’il y en ait un ! ».
For Art Public Bouillon, Olivier Sonck proposes two installations that reflect his interest in words, letters and their pronunciations. I would add that both pieces share occasionally grating openings to diverse interpretations. Located near the entrance to the castle, Liebe über alles takes the form of a shield made from the bodywork of a car with the chevron-shaped signage usually used to warn of danger. It’s a message of love: « Love above all else ». But written in Goethe’s language, the phrase is reminiscent of The Song of the Germans (1841), « Deutschland über Alles », expressing the relevance of forming a homeland despite the differences between citizens … and which, according to the semantic shifts effected by the Nazis, changes into « Germany must dominate the world ». The same drifting of meaning can be seen in Faire le tordu monde et revenir se taire, painted on the façade of a house below the Musée Ducal, in a font identical to that of the museum’s sign. Again, the artist’s interest in the richness of misunderstandings is evident: « when we mispronounce (…) after passing through distracted ears » (OS). Olivier Sonck also points out that his « inscription is nothing more than an absurdist-poetic message that can be interpreted in a multitude of ways, with the reader alone being responsible for the meaning attributed to this sentence ‒ if there is one! »
Voor Art Public Bouillon stelt Olivier Sonck twee presentaties voor waarin hij zijn belangstelling voor woorden, letters en hun uitspraak laat zien. Ik zou er nog aan toe willen voegen dat beide stukken soms knarsende openingen bieden voor uiteenlopende interpretaties. Liebe über alles is gevestigd dichtbij de ingang van het kasteel en neemt de vorm aan van een schild, vervaardigd uit een carrosserie van een auto met de gebruikelijke pijl-signalisatie die doorgaans wordt ingezet om voor gevaar te waarschuwen. Er staat een boodschap van liefde op: “Liefde boven alles.” Maar omdat het geschreven is in de taal van Goethe, roept de formule Het Lied van de Duitsers (1841) op, het “Deutschland über Alles”, waarin uitgedrukt wordt dat het vormen van een vaderland ondanks de verschillen tussen burgers relevant is… en dat, volgens de semantische verschuivingen die de nazi’s hebben doorgevoerd, afgegleden is naar “Duitsland moet de wereld domineren”. Er is sprake van een betekenisverschuiving in Faire le tordu monde et revenir se taire, geschilderd op een huisgevel onder aan het Musée Ducal, in een lettertype dat gelijksoortig is aan dat van het uithangbord van dat museum. We zien de belangstelling van de kunstenaar voor de rijkdom aan misverstanden “wanneer je de woorden slecht uitspreekt (…) na een passage in verwarde oren” (OS). Olivier Sonck verduidelijkt verder dat zijn “inscriptie niets anders is dan een absurd-poëtische boodschap die op meerdere manieren kan worden geïnterpreteerd, waarbij de lezer als enige verantwoordelijk is voor de betekenis die aan deze zin wordt gegeven, als die er al is!”